汉语里尔克 汉语里尔克 so leben wir und nehmen immer Abschied. 2020年05月28日 16:37:33
Übertragung und Forschung über Rainer Maria Rilke
德语诗人里尔克的汉译与研究
赖讷·马利亚·里尔克
□ 里尔克作品
□ 里尔克研究
□ 我译里尔克
□ 何家炜专译
□ 里尔克资源
□ 检讨里尔克
□ 友情链接区

检    索
电子邮件 网主信箱
F 首  页 F 里尔克研究 F 冯至译里尔克诗 F 奥尔弗斯

奥尔弗斯

Nur wer die Leier schon hob


冯  至


(上传时间:2003/5/19 5:47:45  修改时间:2004/9/21 14:27:17)

只有谁在阴影内
也曾奏起琴声,
他才能以感应
传送无穷的赞美。

只有谁曾伴着死者
尝过他们的罂粟,
那最微妙的音素
他再不会失落。

倒影在池塘里
也许常模糊不清:
记住这形象。

在阴阳交错的境域
有些声音才能
永久而和畅。

1922,米索

$ 写作时间、注释及其它:

奥尔弗斯(Orpheus)是古希腊传说中的歌手,他的歌唱和琴声能感化木石禽兽。阴间的女神也被他的音乐感动,允许他死去的妻子重返人世,但约定在回到人世的途中,奥尔弗斯不许回顾他的妻子。奥尔弗斯没有遵守诺言,半路上回头看了看他的妻子,因此他的妻子被护送他们的使者又带到阴间去了。这首诗和下边的一首都选自《致奥尔弗斯的十四行诗》。

1 相关文章:
  Nur wer die Leier schon hob
  Only who dared to resort

“冯至译里尔克诗”共10篇:本篇为第8篇  上一篇  下一篇  返回目录

汉语里尔克 ® 2002-2019  署名之外,汉语里尔克拥有版权,转载请来函
沪ICP备06005689号